From: Patrick Andries (patrick.andries@xcential.com)
Date: Tue May 17 2005 - 10:46:40 CDT
Michael Everson a écrit :
> At 14:18 -0700 2005-05-16, Kenneth Whistler wrote:
>
>> I agree that it might have been possible to make some choices that
>> resulted in a somewhat more consistent adaptation for the Unicode
>> names of Glagolitic characters, but given the artificial constraints
>> of using only A-Z in character names, the Unicode character names
>> can't generally be relied on as
>> transliterations, anyway.
>
>
> I agree too. For what it is worth, our Slavicist experts, and our
> linguistic experts in SC2 and UTC all approved the names, however
> imperfect they may be.
>
This is of course, I suppose, what has happened with all prior
characters whose name later caused problem : they were approved.
>> If your concern is primarily how to correctly translate "INITIAL"
>> into French for the French name of U+2C0A, my suggestion would be to
>> let yourself be guided by your scholarship, unless Michael has any
>> other insights into the origin of the name.
>
>
> Both characters are natively called "izhe". We named one of them
> "initial izhe" because it tends to be used in initial position.
Thanks. The only concern left here is whether it is « parlant » as we
say in French. Would someone knowing Glagolitic know immediately which
character this is (I have asked an Austrian contact and he may well say
yes this is perfect ;-) and everything will thus be fine with this
character (not convinced about the "spidery ha" though).
P. A.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue May 17 2005 - 10:47:39 CDT