Re: ISO 15924: zh-Hani for general Chinese (was: Different Arabic scripts?)

From: Tom Emerson (tree@basistech.com)
Date: Fri Nov 25 2005 - 16:30:10 CST

  • Next message: Philippe Verdy: "Re: ISO 15924: zh-Hani for general Chinese (was: Different Arabic scripts?)"

    Philippe Verdy writes:
    > In a locale, what differences does it make between "zh" (any Chinese
    > language) and "zh-Hani" (any Han script) ? Except if one expects a
    > difference for "zh-Latn" (Pinyin) or "zh-Bopo" (Bopomofo), it is unlikely
    > that a resource localized for "zh" would use something else than a Han
    > orthography, the alternatives being encoded separately for special local
    > use.

    Is it written somewhere that "zh-Latn" denotes Pinyin? It could just
    as well represent Wade-Giles or Yale or Gwoyeu Romatzyh. What about
    the various Cantonese romanizations used in Hong Kong.

    Inferring transcription system from language/script codes is not a
    good idea.

        -tree

    -- 
    Tom Emerson                                          Basis Technology Corp.
    Software Architect                                 http://www.basistech.com
     "You can't fake quality any more than you can fake a good meal." (W.S.B.)
    


    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Nov 25 2005 - 17:15:17 CST