From: Tom Emerson (tree@basistech.com)
Date: Fri Nov 25 2005 - 16:30:10 CST
Philippe Verdy writes:
> In a locale, what differences does it make between "zh" (any Chinese
> language) and "zh-Hani" (any Han script) ? Except if one expects a
> difference for "zh-Latn" (Pinyin) or "zh-Bopo" (Bopomofo), it is unlikely
> that a resource localized for "zh" would use something else than a Han
> orthography, the alternatives being encoded separately for special local
> use.
Is it written somewhere that "zh-Latn" denotes Pinyin? It could just
as well represent Wade-Giles or Yale or Gwoyeu Romatzyh. What about
the various Cantonese romanizations used in Hong Kong.
Inferring transcription system from language/script codes is not a
good idea.
-tree
-- Tom Emerson Basis Technology Corp. Software Architect http://www.basistech.com "You can't fake quality any more than you can fake a good meal." (W.S.B.)
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Nov 25 2005 - 17:15:17 CST