From: Erkki I. Kolehmainen (eik@iki.fi)
Date: Sun Apr 13 2008 - 23:24:27 CDT
Dear Mr. Morfin,
I'd like to comment only on a limited set of points in your note.
The ISO/IEC 10646 English version is not a US document but the result of
truly international co-operation involving contributions and verification by
participants from all over the world and with a multitude of mother tongues.
The working language of ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 is English.  
The French version is a translation of the English version and - as such -
it is not subject to the same level of scrutiny. Since it cannot have any
normative information beyond that of the English version, it would be wrong
to use it as the base for any further translation, because this could lead
to errors in interpreting interpretations.  
Erkki I. Kolehmainen
Tilkankatu 12 A 3, FI-00300 Helsinki, Finland
Puh. (09) 4368 2643, 0400 825 943; Tel. +358 9 4368 2643, +358 400 825 943
-----Alkuperäinen viesti-----
Lähettäjä: unicode-bounce@unicode.org [mailto:unicode-bounce@unicode.org]
Puolesta JFC Morfin
Lähetetty: 14. huhtikuuta 2008 4:54
Vastaanottaja: Doug Ewell; Unicode Mailing List; Asmus Freytag
Kopio: Marion Gunn; Kenneth Whistler; genetech@mil.mltf.org
Aihe: Re: "French+" support by Unicode
...
4) My point is that in being published out of a bilingual process it 
is expected to be nearer from a its own metalingual architectonic. 
What Asmus implies is that the ISO 10646 he uses is, from his point 
of view, a US document; and does not care about the pragmatic being 
involved). In addition he fails to consider that the French version 
is more worked on and probably more metalinguistic and more advanced 
that his US copy [because he says that translators are good, so they 
can easily chose the best notional occurrences, and add (or have to 
add) metalinguistic value (moreover that it is more common in 
metaductive French than in inductive English).
It means that the ISO process has not been respected in order to get 
a polynym document (cross-language synonymy and quality), i.e; able 
to be better translated in different other languages. The French 
document is more advanced and there is no feed back of it into the 
English version. This is something we oberved in ISO 639-3 : the 
itarative bi-lingual quality assurance process has not properly 
worked. This creates problem in that particular case because they did 
not want to publish a face to face version which would help 
comparing. And because the French version is often favored as more 
precise (language and actual ISO publication process) when 
translating in other languages.
Thank you for this very speaking example of the polynymic issue. jfc
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sun Apr 13 2008 - 23:27:23 CDT