From: Samuel Thibault (samuel.thibault@ens-lyon.org)
Date: Mon Feb 02 2009 - 18:03:21 CST
John H. Jenkins, le Mon 02 Feb 2009 16:41:11 -0700, a écrit :
> So in practice, if you are dealing with any kind of transcription of
> Chinese into non-ideographic form, you'll be dealing with multiple-
> character chunks, which will almost always supply enough context for
> the user to tell what characters are meant. And if for some reason
> you *do* need to clarify what ideograph a single character is,
Well, if the user asked for the feature, I guess that's because he does
have the need :)
> the simplest way would be to simply use a common two-character word or
> phrase containing it.
Ok.
Samuel
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Feb 02 2009 - 18:05:20 CST