From: mpsuzuki@hiroshima-u.ac.jp
Date: Mon Jan 25 2010 - 11:48:48 CST
On Mon, 25 Jan 2010 09:14:29 -0800 (PST)
Mark Crispin <mrcrispin@panda.com> wrote:
>However, decades of this sort of silliness have made most people able to
>cope with it. I prefer "Toukyou" to "Tookyoo" and "kirei" to "kiree" but
>I have no problem with recognizing either form.
"silliness" is good description. Some Japanese people
use とおきょお, きれえ or like that to imitate a drunk,
uneducated baby, etc etc. I don't recommend to write
them in official documents to Japan.
>Fortunately, it's invariably unambiguous. I follow kana when writing
>romanized text to a native Japanese, and shift to "wa" and "e" when
>writing romanized text to a non-Japanese.
Interesting. Unihan.txt is a text to a native Japanese,
or a text to a non-Japanese?
Regards,
mpsuzuki
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Jan 25 2010 - 11:50:39 CST