From: Peter Zilahy Ingerman, PhD (pzi@ingerman.org)
Date: Fri Jan 28 2011 - 10:14:54 CST
Monolingual? That many, eh?
And as for simple sentences, try this one: "She made the blue robot
fast.". Last time I counted I got over 100 different meanings in American.
Peter Ingerman
(Unicode lurker)
On 2011-01-28 10:53, John Burger wrote:
> As I believe I have said before, I think this is a nonsensical idea.
> I do not know for sure, of course, but I would wager that anyone who
> supports this idea has never had to perform translation, and is likely
> monolingual.
>
> There are few, if any, sentences that, in every language AND IN EVERY
> CONTEXT are always translated exactly the same way. Even such simple
> things as "Thank you" have, for instance, multiple possible
> translations in many languages, depending on the situation, the
> speaker's gender, the recipient's age, etc. There is almost never one
> and only one correct translation ESPECIALLY for the simple sentences
> one might imagine going into such a database. These are exactly the
> kind of utterance with the greatest ambiguity.
>
> - John Burger
> MITRE
>
>
>
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Jan 28 2011 - 10:16:56 CST