This page is a compilation of formal public feedback received so far. See Feedback for further information on this issue, how to discuss it, and how to provide feedback.
To see feedback on this PRI which has already been processed and has received final disposition before the close of the review period, please see the Processed Feedback page.
Date/Time: Thu Nov 8 04:57:40 CST 2018
Report Type: Public Review Issue
Opt Subject: K6-1022 for U+3EAC in Draft Unicode, 12.0.0
K6-1022 is at U+3EAC. This K glyph has matched KS X 1027-5:2014, but it looks like the unification between K6-1022 and GKX-0727.11, T3-2671 is not suitable. http://db.itkc.or.kr shows K6-1022 is only used as the person's name in 《星湖全集》 and so on, which the pronunciation is shin(신). U+3EAC(㺬) and U+248F2(𤣲) are different characters in 《類篇》, U+3EAC(㺬) reads as gong3(古勇切), but U+248F2(𤣲) reads as xun4(思晉切). Kangxi Dictionary unified them in the same entry, I think it's incorrect because the rationales between these two characters are different. If K6-1022 reads as shin(신) in Korean, it should be moved to U+248F2(𤣲) and the right component of K6-1022 is not 凡. Notice that U+248ED (𤣭) and U+248F2 (𤣲) are a pair of duplicate, but the U+248F2 glyph is more common. I also pointed out some K conventions issue for the K6-Source characters in my feedback on IRGN2300. http://appsrv.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg50/IRGN2300_EisoFeedback.pdf The glyphs of K6-1010, K6-104B, K6-106C, K6-107A and K6-1093 are questionable. IRG discussed my feedback in IRG #51, and ROK is asked to further study the document and provide response. Please read Section 12 in IRGN2329, http://appsrv.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg51/IRGN2329MiscEditorialReport.pdf
Date/Time: Wed Nov 21 20:54:51 CST 2018
Name: H.W.
Report Type: Error Report
Opt Subject: CJK T-source error
In the previous versions of Unicode, (1) T5-7A38 was mapped to U+4695. The lastest version remaps T5-7A38 to U+2F9CB, and U+4695 has no T-source at all. It is not justifiable to map a character to compatibility ideograph while leaving the unified ideograph unmapped. (2) The followings seem to be typos. U+55B9 - now appeared as TE-5FAF; it should be TE-5F2F (TE-5FAF did not exist) U+841C - now appeared as TE-5D58; it should be TE-5D48 U+2B74E - now appeared as TB-733E; it should be TB-7334
Date/Time: Fri Nov 23 07:33:32 CST 2018
Name: Eiso Chan
Report Type: Public Review Issue
Opt Subject: V2-742D glyph for U+200DD in Draft Unicode, 12.0.0
The V2-742D glyph for U+200DD has been changed silently since Unicode, 11.0.0. In the Draft Unicode, 12.0.0, this error has been there. ⿰翁力 is U+52DC 勜. And I checked the Vietnamese word and the meaning of U+200DD in the website of VNPF, the character should be ⿺乙小 not ⿰翁力. U+200DD in Unicode, 10.0.0 and TCVN 8271-2:2009 is ⿺乙小. The V glyph should be changed back to ⿺乙小 to match UCS2003 and the corresponding glyph in Unicode, 10.0.0 and TCVN 8271-1:2009.
Date/Time: Sun Nov 25 15:53:00 CST 2018
Name: David Corbett
Report Type: Public Review Issue
Opt Subject: PRI #389: Indic_Syllabic_Category of U+11A3A ZANABAZAR SQUARE CLUSTER-INITIAL LETTER RA
“The CLUSTER INITIAL RA is positioned at the normal head height, not above it” (L2/15-337 p. 23) so its Indic_Syllabic_Category should be Consonant_With_Stacker instead of Consonant_Prefixed.
Date/Time: Thu Nov 29 15:30:24 CST 2018
Name: David Corbett
Report Type: Public Review Issue
Opt Subject: PRI #389: Missing values for Indic_Positional_Category and Indic_Syllabic_Category
U+111CA SHARADA SIGN NUKTA should have Indic_Positional_Category=Bottom. U+11300 GRANTHA SIGN COMBINING ANUSVARA ABOVE should have Indic_Positional_Category=Top. U+103C MYANMAR CONSONANT SIGN MEDIAL RA and U+1171E AHOM CONSONANT SIGN MEDIAL RA should have a new Indic_Positional_Category, Top_And_Bottom_And_Left. U+0971 DEVANAGARI SIGN HIGH SPACING DOT should have Indic_Syllabic_Category=Modifying_Letter. U+0ECC LAO CANCELLATION MARK should have Indic_Syllabic_Category=Consonant_Killer. U+19DA NEW TAI LUE THAM DIGIT ONE should have Indic_Syllabic_Category=Number. The Vedic anusvaras U+1CE9 through U+1CEC, U+1CEE through U+1CF1, and U+A8F4 through U+A8F7 should have Indic_Syllabic_Category=Bindu. U+11448 NEWA SIGN FINAL ANUSVARA and U+114C5 TIRHUTA GVANG should also have Indic_Syllabic_Category=Bindu.
Date/Time: Mon Dec 10 21:36:45 CST 2018
Name: Erik Carvalhal Miller
Report Type: Public Review Issue
Opt Subject: PRI 389: Glyphs for U+13432..U+13435 (Egyptian Hieroglyph Format Controls)
The beta representative glyphs for the “insert” characters (U+13432..U+13435) in the new Egyptian Hieroglyph Format Controls block are problematically inconsistent with other representative glyphs using the dashed‐box convention throughout the code charts. The composition of most dashed‐box glyphs has the box surrounding one or more glyphs of other Unicode characters which in turn form a mnemonic and/or a representative image, as detailed in §24.1 of the 11.0 Core Specification. Such dashed‐box glyphs thus facilitate (written) discussion of the characters; even if the dashed glyphs are unavailable, their contents are easily recast as Unicode‐friendly shorthand (e.g., “ZWJ” for U+200D). That is not possible with “insert” format‐control glyphs based on graphic elements outside the Unicode character repertoire. Accordingly it is respectfully recommended that the “insert” glyphs be revised as dashed‐box glyphs based on the characters U+25F0..U+25F3 (nonrespective), following from proposal N4818.
Date/Time: Thu Dec 13 13:26:08 CST 2018
Name: Marc Lodewijck
Report Type: Public Review Issue
Opt Subject: PRI #389: Miscellaneous items
U+1E13C NYIAKENG PUACHUE HMONG SIGN XW XW U+1E14F NYIAKENG PUACHUE HMONG CIRCLED CA The cross-references and the comment lines are reversed in NamesList-12.0.0d5.txt: 1E13C NYIAKENG PUACHUE HMONG SIGN XW XW x (thai character maiyamok - 0E46) x (lao ko la - 0EC6) * indicates repetition of a short word or syllable * indicates repetition of a whole phrase or sentence when preceded by a space 1E14F NYIAKENG PUACHUE HMONG CIRCLED CA x (nyiakeng puachue hmong letter ca - 1E108) * used to indicate ownership ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ U+16F4F MIAO SIGN CONSONANT MODIFIER BAR A comment line may be added: 16F4F MIAO SIGN CONSONANT MODIFIER BAR * used in Gan Yi * functions similarly as the Indic nukta # addition http://www.unicode.org/L2/L2017/17345-n4845-miao-add.pdf ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ U+2106 CADA UNA An informative alias MUST be added: 2106 CADA UNA = cada uno # addition * Spanish for "each one" # 0063 002F 0075 See my document at http://www.texttools.online/~share/Unicode/2106_cada_una.pdf ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ U+1F6D5 HINDU TEMPLE An informative alias may be added: 1F6D5 HINDU TEMPLE = mandir # addition https://fr.wikipedia.org/wiki/Mandir https://en.wiktionary.org/wiki/mandir https://en.oxforddictionaries.com/definition/mandir ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ U+1F6FA AUTO RICKSHAW An informative alias and a comment line may be added: 1F6FA AUTO RICKSHAW = tuk-tuk * the word “tuk-tuk” used in Thailand and several Southeast Asian countries is still up for debate in Cambodia, although the recommended name is the French word “remorque” (“trailer”) A tuk-tuk is a motorized version of the Indian rickshaw, thus an “auto rickshaw”. https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/tuk-tuk https://www.cambodiadaily.com/news/new-futuristic-tuk-tuks-arrive-on-the-streets-of-phnom-penh-52616/ https://www.khmertimeskh.com/news/29544/cambodia---s-chariots/ A circular from the Cambodian Ministry of Tourism dated 9 January 2013 stipulates that the word “tuk-tuk” should no longer be used and recommends the use of the French word “remmorque” (“trailer”): https://khmerologie.wordpress.com/2013/01/27/vie-quotidienne-tuktuk-hors-la-loi-au-cambodge-depuis-le-9-janvier-2013/ https://khmerologie.files.wordpress.com/2013/01/loi_zps7c0b1845-tuktuk.jpg ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ U+1F16C RAISED MR SIGN A single informative alias is not enough here... 1F16C RAISED MR SIGN = marca registrada * used primarily in Spanish and Portuguese speaking communities to indicate a registered trademark x (registered sign - 00AE) # <super> 004D 0052 From what I know, “marca registrada” is the spelling used in Castilian, Catalan, and Brazilian Portuguese. Other spellings must be taken into account: “marca registada” (without r) in European Portuguese, “marca rexistrada” (x instead of g) in Galician. https://pt.wikipedia.org/wiki/Marca_registrada#cite_note-1 European Portuguese: https://dre.pt/web/guest/legislacao-consolidada/-/lc/107981202/201812081539/73464614/diploma/indice Galician: https://gl.wikipedia.org/wiki/Marca_rexistrada Castilian: http://www.anuarioandino.com/Anuarios/Anuario08/art08/ANUARIO%20ANDINO%20ART08.pdf ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ U+210F PLANCK CONSTANT OVER TWO PI Please add commonly known names (in a single informative alias line): 210F PLANCK CONSTANT OVER TWO PI = reduced Planck constant, Dirac constant # addition x (cyrillic small letter tshe - 045B) # <font> 0127 latin small letter h with stroke
Date/Time: Thu Dec 27 05:53:10 CST 2018
Name: Marc Lodewijck
Report Type: Public Review Issue
Opt Subject: PRI #389: LETTER KRA
U+0138 LATIN SMALL LETTER KRA The comment line should be updated: 0138 LATIN SMALL LETTER KRA -- * Greenlandic (old orthography) ++ * Greenlandic (old orthography), Labrador Inuttut # updated A possible variant: Greenlandic (old orthography), Moravian orthography of Labrador Inuttut Labrador Inuttut is a Inuktitut dialect within Nunavut. It has a distinct writing system, created by German protestant missionaries from the Moravian Church in Greenland in the 1770s. Letter kra (1) -------------- See at https://www.screencast.com/t/d8p1TKe7SHn, an excerpt of Bourquin, Theodor, Grammatik der Eskimo-Sprache, wie sie im Bereich der Missions- Niederlassungen der Brüdergemeine an der Labradorküste gesprochen wird, 1891, p. 6: “Unterschied des Kehl K vom anderen k.” Literal translation: “Difference between the throat K and the other k.” Letter kra (2) -------------- https://biblesociety.ca/inuttitut-labrador/ “In 1980, a meeting of Inuit elders and educators was convened to examine the writing system. A new one was developed – the Labrador Inuit Standardized Writing System – to provide consistency and clarity. The old translation of the Bible was revised using this writing system. This revision was made possible through the dedication and commitment of many people who spent countless hours revising and reviewing the scripture. In 2008 the Canadian Bible Society published the Labrador Inuttitut Heritage Bible, containing the entire Bible published in one volume, using the new writing system.” The following screencast shows a small excerpt of this translation (accessed at https://www.bible.com/fr/bible/803/jhn.1.lib ): https://www.screencast.com/t/lIDFpRa0nWK Other booklets showing the use of the letter kra may be accessed at: https://g7r8x2i7.stackpathcdn.com/wp-content/uploads/2018/09/INLWWJ1rev5.pdf https://g7r8x2i7.stackpathcdn.com/wp-content/uploads/2018/09/INLWWJ2rev5final2.pdf Other useful data (1) --------------------- Mark Nuttall, “Alphabets and Writing, North America and Greenland”, in Encyclopedia of the Arctic, Routledge, 2012, p. 59: “The first missionaries to Labrador were Moravians with Greenlandic experience who founded a mission in Nain in 1771. (...) They brought with them their Greenlandic orthography, but their arrival in Labrador predated Kleinschmidt's development of standard Greenlandic by almost a century. The Labrador Moravian orthography therefore differed from what became standard Greenlandic in a number of points. At the end of the 19th century, Reverend Theodor Bourquin, a Moravian, standardized the Labrador orthography. Labrador Inuit have steadfastly refused to relinquish their adherence to the Moravian orthography, which they still use today.” Other useful data (2) --------------------- https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/inuktitut “Non-Inuit typically refer to the language as Inuktitut; however, the speakers themselves have different names for the language in their own dialects. For instance, it is called Inuttitut in Nunavik (Northern Quebec), Inuttut in Nunatsiavut (Labrador) and Inuktitut in much of Nunavut.”
Date/Time: Fri Dec 28 09:57:58 CST 2018
Name: Marc Lodewijck
Report Type: Public Review Issue
Opt Subject: PRI #389: Miscellaneous items (2)
U+0128 LATIN CAPITAL LETTER I WITH TILDE U+0129 LATIN SMALL LETTER I WITH TILDE 0128 LATIN CAPITAL LETTER I WITH TILDE : 0049 0303 0129 LATIN SMALL LETTER I WITH TILDE * Greenlandic (old orthography) : 0069 0303 Please, correct to "Greenlandic (old orthography), Kikuyu" See “IBUKU RĨA ŨHORO ŨRĨA MWEGA”, Bible Society of Kenya, 2014. Screencast: https://www.screencast.com/t/4qICM250Ps ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ U+0168 LATIN CAPITAL LETTER U WITH TILDE U+0169 LATIN SMALL LETTER U WITH TILDE 0168 LATIN CAPITAL LETTER U WITH TILDE : 0055 0303 0169 LATIN SMALL LETTER U WITH TILDE * Greenlandic (old orthography) : 0075 0303 Please, correct to "Greenlandic (old orthography), Kikuyu" See “IBUKU RĨA ŨHORO ŨRĨA MWEGA”, Bible Society of Kenya, 2014. Screencast: https://www.screencast.com/t/JuX4lOHhlp7 There is a notable literature written in the Kikuyu language. Alternative name: Gikuyu. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ U+03C6 GREEK SMALL LETTER PHI U+1F582 BACK OF ENVELOPE The cross-references and the comment lines are reversed for these items: 03C6 GREEK SMALL LETTER PHI x (latin small letter phi - 0278) x (greek phi symbol - 03D5) * the ordinary Greek letter, showing considerable glyph variation * in mathematical contexts, the loopy glyph is preferred, to contrast with 03D5 1F582 BACK OF ENVELOPE x (envelope - 2709) * 2709 shows a seal
Date/Time: Thu Jan 3 11:36:17 CST 2019
Name: Marc Lodewijck
Report Type: Public Review Issue
Opt Subject: PRI #389: FAQ/Collation (UCA and ISO 14651)
Please, change the answer to the following question on the Collation FAQ page (http://unicode.org/faq/collation.html#13): Q. What are the differences between the UCA and ISO 14651? Since the last version of ISO 14651 [ISO/IEC 14651:2018 (5th ed.)], several points listed in the answer are no longer accurate. Please correct as follows: remove items #4, #6, and #7; and reword the item #5. New answer ------------------ A. Very broadly, the UCA includes the following features that are not part of ISO 14651. This is only a sketch; for details see http://www.unicode.org/reports/tr10/. • a much more thorough introduction to multilingual sorting issues • much more information about performance and implementation practices • how to apply collation to searching and matching • a variable weighting option allowing punctuation to make a difference at the first three levels (“Non-ignorable” option) Current answer ------------------ A. Very broadly, the UCA includes the following features that are not part of ISO 14651. This is only a sketch; for details see http://www.unicode.org/reports/tr10/. • a much more thorough introduction to multilingual sorting issues • much more information about performance and implementation practices • how to apply collation to searching and matching • uniform handling of canonical equivalents • variable weighting (allowing punctuation to be ignored or not) • irrelevant combining characters don't interfere with contractions • well-formedness criteria for tables (disallowing tables that would produce peculiar results, e.g. where X and Y don't contract, X < Y and yet XY == YX) Thank you.
Date/Time: Sun Jan 6 20:19:39 CST 2019
Name: David Corbett
Report Type: Public Review Issue
Opt Subject: PRI #389: General_Category of U+1E14F NYIAKENG PUACHUE HMONG CIRCLED CA
U+1E14F NYIAKENG PUACHUE HMONG CIRCLED CA currently has gc=Lo. The evidence for this character provided in L2/17-002R3 shows it being used as a symbol, not as a part of a word. It would be more consistent with other letterlike symbols, like U+1F12F COPYLEFT SYMBOL and U+3268 CIRCLED HANGUL CIEUC, if it had gc=So instead.
Feedback above this line was reviewed and resolved during UTC meeting #158.
Feedback below this line was received after the PRI was closed.
Date/Time: Mon Jan 28 04:32:44 CST 2019
Name: Marcel Schneider
Report Type: Public Review Issue
Opt Subject: PRI #389 Consolidated Feedback
In section B, in the sentence “The Unicode Character Database supplies normative and informative data for implementers to allow them to implement the Unicode Standard.” the verb "to allow" although in current use across languages in this context, seems inappropriate for a Standards Body, given that Standards Bodies claim to be unable to force implementations to conform to a given Standard. We note that the antonym of "to allow" is "to forbid". Data supply does not have any incidence on whether implementers are allowed to implement the Unicode Standard. By contrast, it may be critical to whether the implementations will fully conform to the Unicode Standard, or not. The following suggested rewording may fix this issue: “The Unicode Character Database supplies normative and informative data for implementers to help them implement the Unicode Standard.” Further in section G. _Changes in the Unicode Standard Annexes_, the table cell in column 2 about UAX #44 should be filled in accordingly to section B, and to section 7 _UCD Change History_ in UAX #44.
In UAX #9, section 7 _Mirroring_, the special issue related to best-fit mirror pairs should be expanded for the following two reasons: A. The rationale of the Bidi_Mirroring_Glyph property and, as a consequence, the scope of the BidiMirroring.txt data file, were (and probably still are) not sufficiently clear to prevent interpretation errors. One example of a misconception about BidiMirroring.txt is the use made of the file by the OpenType specification. Please refer to L2/17-438, §1.1, for more details. B. The legibility of math symbols including a tilde remains somewhat tricky, even after BidiMirroring.txt has been completed when L2/18-049R from Roozbeh Pournader was implemented for Unicode 11.0.0. While BidiMirroring.txt now ensures the legibility of all noncommutative asymmetric operator symbols, it results in a small subset of symbols with a tilde or reversed tilde having their tilde mirrored depending on whether a perfect mirror counterpart is available in the UCS, so that legibility of symbols with one or more tildes is not straightforward. This issue predates Unicode 11.0.0, but the number of affected pairs increased from 2 to 3 in Unicode 11.0.0, despite the issue was reported in L2/17-438, §3.1, and again in PRI #372 (addressed in L2/18-249 at "BIDI‑MIRRORNG PAIRS FEEDBACK ITERATION"). The reason why point B remains unresolved is mainly that right-to-left script users are glad to see a maximum number of symbols mirrored even where OpenType support is unavailable. As a consequence, RTL script users are ready to learn and remember the three pairs of symbols that are mirrored for the tilde’s sake, to prevent any misunderstanding that would happen if a rule stipulating that without OpenType support, tildes remain unmirrored, was broken for half a dozen symbols without briefing readers. (I note a similar issue involving slashes.) So all that should reflect somehow on the UBA doc, to help implementers with knowing what BidiMirroring.txt is about (point A), and what they would be well-advised to forward when writing up end-user documentation (point B). One way to expand UAX #9, Section 7, could be as follows: 1. Insert a paragraph break after “The formal property name for this data in the Unicode Character Database [UCD] is Bidi_Mirroring_Glyph.” 2. Change the last sentence from: A comment in the file indicates where the pairs are “best fit”: they should be acceptable in rendering, although ideally the mirrored glyphs may have somewhat different shapes. to: Comments in BidiMirroring.txt indicate where the pairs are “best fit”: they should ensure sufficient legibility, although the ideally mirrored glyphs have somewhat different shapes. 3. Continue the new paragraph with something like: If the file is used to streamline the algorithms for publishing-ready rendering, the best-fit pairs should be discarded, as the RTL glyphs of the font are used instead. The purpose of the file is to help in implementing a legible rendering when RTL glyphs are not available. [[ New paragraph ]] In implementations fully relying on BidiMirroring.txt, the unmirrored rendering of tildes and slashes is fairly general, except where the UCS has matching symbols with reversed tilde or reverse solidus. Implementers are advised to inform their end-users about these exceptions.
In UAX #14, section 5.1 _Description of Line Breaking Properties_, the already drafted rewording of subsection GL has multiple issues mostly inherited from early versions, and does not address all outstanding concerns. We’ll briefly enumerate the issues and the concerns as they appear, before suggesting a fix. A. Issues A.a The two cases “when NO-BREAK SPACE follows SPACE” and “When SPACE follows NO-BREAK SPACE” should be united under the heading NO-BREAK SPACE. A.b The NO-BREAK SPACE should be set apart instead of being mixed together with the basically more peculiar Mongolian spaces, even if NNBSP is heavily used in Latin script. A.c The word “exactly” in “NARROW NO-BREAK SPACE has exactly the same line breaking behavior as NO-BREAK SPACE” seems pointless, given it refers to the line breaking behavior and to nothing else. It may be an attempt to make things appear simple, while they are not. Eg the behavior in line justification is different. A.d I think that the relationship cascade “NARROW NO-BREAK SPACE has exactly the same line breaking behavior as NO-BREAK SPACE” — “The MONGOLIAN VOWEL SEPARATOR acts like a NARROW NO-BREAK SPACE” could be streamlined by stating for each one that they are non-breakable, given the resemblance is only about the line breaking behavior, while several other properties differ. The dissemblance is bigger than the resemblance, hence referring from one to another doesn’t make things simpler. B. Concerns B.a The point about the NARROW NO-BREAK SPACE in French is too narrow-scoped, as many other Latin writing systems use it in text and/or in numbers. B.b The point about NNBSP in French is too conditional (“When […] occurs”) and too optional (“should be interpreted”). It is actually used on a regular basis and is the only Unicode representation of the French thin no-break space. The same applies to numerous other scripts (see B.a), even though to a lesser extent due to punctuation spacing being proper to French. B.c The point about the FIGURE SPACE is obsolete as it predates the encoding of the NNBSP, given its wording remained unchanged since the first draft. Since the encoding of NNBSP, FIGURE SPACE is not needed as a best-case solution any longer, and the officially preferred group separator is the thin no-break space called NARROW NO-BREAK SPACE. C. Fix 1. In UAX #14, §5.1 _Description of Line Breaking Properties_, subsection GL: In the first paragraph, delete “In particular, when NO-BREAK SPACE follows SPACE, there is a break opportunity after the SPACE and the NO-BREAK SPACE will go as visible space onto the next line.” (for moving it). 2. Split the following no-border table after line 1, move the split-off table downwards. 3. After "[…] “Dr.<NBSP>Joseph Becker”." insert: “When NO-BREAK SPACE follows SPACE, there is a break opportunity after the SPACE, and the NO-BREAK SPACE will go as visible space onto the next line.” (With a comma after "SPACE".) 4. After this paragraph, insert the moved no-border table (202F and 180E). 5. Reword the next paragraph from: NARROW NO-BREAK SPACE has exactly the same line breaking behavior as NO-BREAK SPACE, but with a narrow display width. The MONGOLIAN VOWEL SEPARATOR acts like a NARROW NO-BREAK SPACE in its line breaking behavior. Both of these characters are regularly used in Mongolian text, where they participate in special shaping behavior, as described in Section 13.5, Mongolian of [Unicode]. to: NARROW NO-BREAK SPACE and MONGOLIAN VOWEL SEPARATOR behave like NO-BREAK SPACE in line breaking, but are rendered with a narrow fixed width. Regularly used in Mongolian text, each of these characters has a special effect on letter shaping, as described in /Section 13.5, Mongolian/ of [Unicode]. 6. Reword the next paragraph from: When NARROW NO-BREAK SPACE occurs in French text, it should be interpreted as an “espace fine insécable”. to: In Latin script, NARROW NO-BREAK SPACE is the regular non-breaking thin space, used to keep together abbreviations such as German “z.<NNBSP>B.”, and numbers in locales using a space to group digits. It is extensively used in French, where it is called “espace fine insécable”, to space off certain tall punctuation marks, as mentioned in /Section 6.2, General Punctuation/ of [Unicode]. 7. After the no-border table of FIGURE SPACE, reword the paragraph from: This is the preferred space to use in numbers. It has the same width as a digit and keeps the number together for the purpose of line breaking. to: FIGURE SPACE has the same line breaking behavior as NO-BREAK SPACE, but it is rendered with the fixed width of a digit.
In the Vedic Extensions Block, all previously encoded nasalization signs and nearly all other characters have their Vedic name as an informative alias. The newly encoded VEDIC SIGN DOUBLE ANUSVARA ANTARGOMUKHA should follow the same pattern. Further, the apparent inconsistency of using both a base character and a combining mark in one grapheme cluster to denote nasalization should IMO be mitigated by slightly rewording the comment line. After combining both suggestions, the item would result in something like this: @ Nasalization sign 1CFA VEDIC SIGN DOUBLE ANUSVARA ANTARGOMUKHA ++ = vaidika dvi anusvaara antarmukha -- * used as a base for a combining nasal sign # deleted for rewording ++ * semantics are enhanced by adding a combining nasal sign # added Further, at U+1CD2 VEDIC TONE PRENKHA, the informative alias and the comment are swapped compared to the customary usage followed also in this block: 1CD2 VEDIC TONE PRENKHA -- * indicates vibrato # moved from here = vaidika saamasvara prenkha ++ * indicates vibrato # moved here
The HELLSCHREIBER PAUSE SYMBOL (U+2BFF) has been encoded without a comment line because the encoding proposal [1] does not provide any. Nevertheless a bit of information could be added so as to make the symbol more intelligible in areas where the device, named after its inventor Rudolf Hell, is uncommon. [2] @ Miscellaneous symbol 2BFF HELLSCHREIBER PAUSE SYMBOL ++ * synchronous idle on facsimile teleprinter ribbon [1] https://www.unicode.org/L2/L2017/17151r-hell-pause-char.pdf [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Hellschreiber