"LaBonté, Alain" wrote:
> [Alain] Looks like it is quite similar to French syllabation. Perhaps all
> the Romance languages are more or less the same, as indeed they are only
> dialects of the same language, Latin. « Nous parlons une langue commune, le
> latin moderne, une autre façon de voir la réalité linguistique »...
Eu concordo (I agree)!
> [Fernando]
> >Some people may have dificulties in words like Paraguai (Paraguay) because
> >they can't see clearly how the "guai" is pronounced. There is only one
> >syllable there, but since there are many vowels, they tend to think each
> >letter represents one vowel..
>
> [Alain]
> « Paraguai » would definitely be hyphenated « Pa-ra-guai » in French (we
> write it with an ending y).
Ooops! I gooffed off. In Portuguese its the same. I was referring only to the
"guai". The hyphenation is the same "Pa-ra-guai". Some people split
it as "Pa-ra-gua-i" or "Pa-ra-gu-ai" which does not work...
> [Fernando]
> >As to using the character in the next line, it only occurs a) when a word
> >is already hyphenated (as said above) or when we have a digraph like "rr"
> >and "ss". One stay in the previous line, the next goes to the next line.
>
> [Alain]
> We have similar rules for doubled letters. French hyphenation rules are
> quite simple indeed. It takes a few lines to describe and it is possible to
> use them algorithmically. No dictionary necessary...
The same in Portuguese. You're right, "nous parlons une langue commune"
- fernando
-- Fernando Cabral Padrao iX Sistemas Abertos mailto:fernando@pix.com.br http://www.pix.com.br mailto:Pix@Pix.com.br Fone: +55 61 321-2433 Fax: +55 61 225-3082 15º 45' 04.9" S 47º 49' 58.6" W 19º 37' 57.0" S 45º 17' 13.6" W
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:48 EDT