At 13:20 -0800 1999/12/10, =?UTF-8?B?UmV5bm9sZHMsIEdyZWdn?= wrote:
>	-  How does Korean annotate Chinese characters?  Hangul?
It's more the other way around. The text will be in Hangul, with 
occasional references to the Hanja for Chinese loan-words, as in the 
Sino-Korean
U+C704     AE14     0028    570D       7881        0029
   wi       gi       (       surround   board game  )
   hangul   hangul   ASCII   hanja      hanja       ASCII
This is taken from a Korean book, "Baduk cheotgeol'eum" about the 
game which is called wei2qi2 in Chinese, baduk in Korean, igo in 
Japanese, and Go in English. For those of you who know this word in 
Chinese or Japanese, it isn't a mistake. The characters used to write 
these names are different in SChinese and Japanese (different 
simplifications) and usually in TChinese (different preferences in 
character variants).
>	-  Is such phonological annotation a standard component of any other
>writing systems?
Hebrew writing system as used for Biblical and later Rabbinic Hebrew 
in printed editions. Hand-written Torah scrolls have a different set 
of marks added to letters. They used to be known in English as 
'tittles', a word now seen only in the memorable statement, "Not one 
jot or tittle shall pass away from Torah until all these things shall 
be fulfilled." (Jot is a German-style spelling for the letter yod, 
the smallest in the alphabet. I don't know how it got into early 
17th-century English. I also don't know what tittles signify in a 
Torah text.)
Edward Cherlin
Generalist
"A knot! Oh, do let me help undo it."
Alice in Wonderland
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:56 EDT