RE: Ruby Annotation and XHTML 1.1 are W3C Proposed Recommendation s

From: Ayers, Mike (Mike_Ayers@bmc.com)
Date: Wed Apr 11 2001 - 12:02:43 EDT


> From: Martin Duerst [mailto:duerst@w3.org]
>
> At 10:00 01/04/09 -0700, Carl W. Brown wrote:
> >I am wondering how in the absence of a sub language how one
> should render
> >Chinese ruby. Mandarin ruby will not do a Cantonese reader
> much good. Can
> >I specify multiple ruby and then have one displayed
> depending on the spoken
> >language?
>
> Maybe that's one reason for ruby not beeing that much used in Chinese
> as in Japanese? But it could be very interesting for somebody
> speaking Cantonese and wanting to learn Mandarin, or vice versa.
> You can give up to two ruby per base text, so you could have Mandarin
> on one side and Cantonese on the other, or could switch on one
> or the other with a stilesheet. For more advanced things, you would
> need something like SMIL, which has an explicit <switch> statement.
>

        How would one render Cantonese ruby? I am aware of "bopomofo"
("Taiwan pinyin") for Mandarin (and near-Mandarin) pronunciations,
but I've never heard of a system for Cantonese. I know that there
are romanizations, which would be good for English-speaking students,
but not very useful for Chinese, I think (the only Chinese I have ever
met who could read romanizations were Chinese language teachers). Is
ruby used at all in native Chinese contexts?

/|/|ike



This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Fri Jul 06 2001 - 00:17:15 EDT