From: Addison Phillips [wM] (aphillips@webmethods.com)
Date: Mon Dec 27 2004 - 15:28:38 CST
Following draft-langtags (and CLDR usage), it would be "tl-Tglg-PH"
Addison
Addison P. Phillips
Director, Globalization Architecture
http://www.webMethods.com
Chair, W3C Internationalization Working Group
http://www.w3.org/International
Internationalization is an architecture.
It is not a feature.
> -----Original Message-----
> From: unicode-bounce@unicode.org
> [mailto:unicode-bounce@unicode.org]On Behalf Of Philippe Verdy
> Sent: 2004年12月27日 11:33
> To: unicode@unicode.org
> Subject: Re: CLDR locales: Filipino (fil/ph?) Pilipino/Tagalog (tl/tlg)
>
>
> From: "Philippe Verdy" <verdy_p@wanadoo.fr>
> > Now comes the problem of tagging localized resources for the
> Philipines:
> > can we use "ph" today? or must we use only "fil" or "fil-PH"?
>
> I have just been told by a user in the Philipinins that the theorical
> distinction between Tagalog and Filipinos is rarely observed,
> even by users
> in the native Tagalog community: nobody seems to speak today a "pure"
> Tagalog language, so most computer applications simply do not make the
> distinction.
>
> This means that for locale designation in applications, they
> almost always
> refer to the "Filipinos" language as a synonym of Tagalog, and they most
> often don't use the new "fil" code of ISO-639-2 assigned to
> Filipinos (and
> incorrectly unified to Pilipinos for terminologic purpose).
>
> So it seems that Tagalog should be coded this way in ISO-639 (or more
> exactly applications should behave as if this was coded like this) :
>
> - English name: Tagalog (modern); alias Filipinos, Pilipinos
> - French name: Tagalog (modern); alias Philippin
> - 2-letter code in ISO-639-1: tl
> - 3-letter code in ISO-639-2 (B/T): tlg/fil
>
> i.e. the "fil" code should be considered as the terminologic
> code, and "tlg"
> used for Bibliographic classification, and "tl" used in locale data
> (assuming the Latin script)...
>
> A best-match locale code will then be "tl" or "tl-PH". Historic "pure"
> Tagalog texts written with the Tagalog script should be tagged with the
> locale identifiers "tl-Tglg" or "tl-PH-Tglg" (by adding the capitalized
> 4-letter ISO15924 script code).
>
> Are there other opinions about this?
>
>
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Dec 27 2004 - 15:36:13 CST