From: Philippe Verdy (verdy_p@wanadoo.fr)
Date: Sat Oct 29 2005 - 17:28:37 CST
From: suzanne mccarthy
> "À la Memorial University, des concepteurs mirent au point une première 
> police
> de caractères syllabiques; on put ainsi utiliser un logiciel tant pour 
> trier les
> mots en vue de l'impression, que pour translittérer les caractères romains 
> en
> syllabique. En janvier 1989, la version préliminaire était tirée à cent
> exemplaires à la Memorial University."
Note bien que dans cette phrase, le mot syllabique est un adjectif (non 
substantivé mais employé avec un nom sus-entendu, ce qui est permis après la 
coordination "en"; au aurait pu assi bien écrire ici "en latin" ou "en 
caractères latins" ou "en système latin" ou "en écriture latine", mais 
certainement pas au pluriel "en latins", ni au singulier "en caractère 
latin" ce qui serait sémantiquement incorrect dans la phrase). Quand un nom 
est sous-entendu mais pas marqué (forme similaire au passif "on"), le 
masculin singulier s'impose pour accorder l'adjectif.
Ce passage n'atteste donc pas de l'usage en français de "syllabiques" en 
tant que nom commun au singulier utilisé pour désigner un caractère (on ne 
peut donc pas non plus en dériver un nom commun au pluriel). Au contraire il 
témoigne de son usage non ambigu en tant qu'adjectif uniquement, accordé au 
masculin pluriel après le nom commun masculin pluriel "caractères" 
explicite.
Les discussions auprès de l'ISO confirment aussi uniquement l'emploi de 
"syllabique" en tant qu'adjectif, jamais comme un nom, et en tout cas jamais 
comme un nom au pluriel.
La définition de syllabaire (=syllabary en anglais) dans Unicode est 
également claire, de même que la définition des différents systèmes 
d'écriture syllabique. Franchement, je ne vois aucun conflit sémantique en 
Français, au contraire de l'Anglais où la désignation "syllabic" pourrait 
laisser planer un doûte quant à sa nature du fait de ses deux usages (qui 
qualifie un système d'écriture, ou désigne nommément un caractère de ce 
système d'écriture), mais ce doûte ne provoque pas de conflit sémantique ou 
même d'intention puisque cet usage mixte est attesté en Anglais.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Oct 29 2005 - 17:30:43 CST