Re: writing Chinese dialects

From: Arne Götje (高盛華) (arne@linux.org.tw)
Date: Thu Jan 25 2007 - 22:57:14 CST

  • Next message: Asmus Freytag: "Re: ZWJ, ZWNJ and VS in Latin and other Greek-derived scripts"

    -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
    Hash: SHA1

    Arne Götje (高盛華) wrote:
    > than in Mandarin are used for the same meaning. For example: "to eat a
    > meal" in Mandarin: 吃飯 (chi1 fan4), in Minnan: 食飯(jia3 bng1). Other
    > Chinese languages (for example Hakka) use the same characters like
    > Minnan in this case.

    oops... have to correct myself here... he he... my memory is not the
    best... :-/
    Should be (jiah8 bng1)... bopomofo would be ㄐㄧㄚㆷˈ ㄅㆭ.
    The character 吃 also exists in Minnan and has the same pronounciation
    (jiah8), but a totaly different meaning than the Mandarin counterpart.

    Cheers
    Arne
    - --
    Arne Götje (高盛華) <arne@linux.org.tw>
    PGP/GnuPG key: 1024D/685D1E8C
    Fingerprint: 2056 F6B7 DEA8 B478 311F 1C34 6E9F D06E 685D 1E8C
    Key available at wwwkeys.pgp.net. Encrypted e-mail preferred.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
    Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
    Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

    iD8DBQFFuYoqbp/QbmhdHowRAj2ZAJ4lu8MQgh9tGB69JOMqPhOdVvIQsQCdEx0w
    /KKYdFh2wpP8CxeHDctCCfM=
    =hPWr
    -----END PGP SIGNATURE-----



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Jan 25 2007 - 22:58:30 CST