From: vunzndi@vfemail.net
Date: Fri Oct 26 2007 - 09:58:06 CDT
Quoting "Mark E. Shoulson" <mark@kli.org>:
> vunzndi@vfemail.net wrote:
>> Quoting James Kass <thunder-bird@earthlink.net>:
>>
>>> After all, in UNIHAN.TXT there
>>> are many single characters with more than one definition. Just
>>> as there are many English words with more than one meaning.
>>>
>>> (Examples exist, like U+3ADA (?) and U+66F6 (?).)
>>
>>
>> The two charcaters have different meaning, though i have to admit I
>> am hard pushed to find a font that maintains the differnce in the
>> bottom half of the character 曰 U+66F0 and 日 U+65E5
>> respectively.
> Yeah, and an "x" in English has a different meaning (sound) than an "x"
> in Spanish (letters "mean" sounds; Chinese graphs mean words. More or
> less). Yet we still encode them the same because they look the same.
> Unicode generally tries to code what's written more than what's meant,
> I thought.
>
However unicode retains the difference between 'i' and 'j' or even 'I'
and 'l' whihc are comparable to the differnce here.
regards
john
> ~mark
-------------------------------------------------
This message sent through Virus Free Email
http://www.vfemail.net
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Oct 26 2007 - 10:04:11 CDT