From: Mark E. Shoulson (mark@kli.org)
Date: Fri Oct 26 2007 - 09:14:36 CDT
vunzndi@vfemail.net wrote:
> Quoting James Kass <thunder-bird@earthlink.net>:
>
>> After all, in UNIHAN.TXT there
>> are many single characters with more than one definition. Just
>> as there are many English words with more than one meaning.
>>
>> (Examples exist, like U+3ADA (?) and U+66F6 (?).)
>
>
> The two charcaters have different meaning, though i have to admit I am
> hard pushed to find a font that maintains the differnce in the bottom
> half of the character 曰 U+66F0 and 日 U+65E5 respectively.
Yeah, and an "x" in English has a different meaning (sound) than an "x"
in Spanish (letters "mean" sounds; Chinese graphs mean words. More or
less). Yet we still encode them the same because they look the same.
Unicode generally tries to code what's written more than what's meant, I
thought.
~mark
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Oct 26 2007 - 09:16:48 CDT