From: Michael Maxwell (mmaxwell@casl.umd.edu)
Date: Sun Oct 28 2007 - 18:59:00 CST
You might see if you can find this:
Huttar, George L. 1992. "Afaka and his Creole syllabary: The social context of a writing system." In Shin Ja J. Hwang and William R. Merrifield (eds.), Language in context: Essays for Robert E. Longacre, 593-604. Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 107. Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington.
If you can't get the book or article directly, you might write to SIL (sil.org) and ask them to pass your query on to George Huttar. SIL lists a number of documents they've published in this language, all in a Latin script. I suspect one reason for that is that education in Surinam uses a Latin script, so by using more or less the same writing system for this language, speakers are likely to be able to pick up a book in this language and read it without special training.
Mike Maxwell
CASL/ U MD
________________________________
From: unicode-bounce@unicode.org on behalf of Anto'nio Martins-Tuva'lkin
Sent: Sun 10/28/2007 5:13 PM
To: unicode@unicode.org
Subject: Afaka script
The Afaka script was created in 1908 for the Ndyuka language and is now
largely abbandoned; see < http://www.omniglot.com/writing/ndjuka.htm > and
< http://en.wikipedia.org/wiki/Afaka_script >. I couldn't find any mention
of it in the Unicode website, not even as a script unfit for editing. Any
insights?
-- António MARTINS-Tuválkin ____. <antonio@tuvalkin.web.pt> | ()| Não me invejo de quem tem |####| PT-1500-111 LISBOA carros, parelhas e montes | +351 934 821 700, +351 217 150 939 só me invejo de quem bebe | ICQ:193279138 http://tuvalkin.web.pt/ a água em todas as fontes |
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sun Oct 28 2007 - 19:02:43 CST