From: Martin J. Dürst (duerst@it.aoyama.ac.jp)
Date: Tue Oct 13 2009 - 17:16:48 CDT
Yes, that seems to make sense. The equivalence of "ö" and "oe" is much
more important in telephone books (cf. e.g. Goethe) than in dictionaries.
Regards, Martin.
On 2009/10/13 3:09, Charlie Ruland ☘ wrote:
> In connection with Mark’s reply to Satoshi’s ‘Japanese text handling
> problem’ I took a brief look at UTF #10 at
> http://unicode.org/reports/tr10/ where I found the following lines in
> the table called ‘Example Differences’:
>
> German Dictionary: öf < of
> German Telephone: of < öf
>
> I firmly believe that it’s the other way round: in ‘telephone order’,
> ‘ö’ is treated the same as ‘oe’ though generally (and in most [or all?]
> of my dictionaries) ‘ö’ is sorted after plain ‘o’.
>
> I’m therefore convinced the example should read:
>
> German Dictionary: of < öf
> German Telephone: öf < of
>
-- #-# Martin J. Dürst, Professor, Aoyama Gakuin University #-# http://www.sw.it.aoyama.ac.jp mailto:duerst@it.aoyama.ac.jp
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Oct 14 2009 - 10:43:17 CDT