James,
A localizable message string is one similar to those given in the example:
English: “The package will arrive at {time} on {date}.”
German: “Das Paket wird am {date} um {time} geliefert.”
The message string may contain any number of complete sentences, including zero ( “Arrival: {time}” ).
The Message Format Working Group is to define the *format* of the strings, not their *repertoire*. That is, should the string be “Arrival: %s” or “Arrival: ${date}” or “Arrival: {0}”?
Does that answer your question?
-- Steven R. Loomis | @srl295 | git.io/srl295 > El ene. 10, 2020, a las 2:48 p. m., James Kass via Unicode <unicode_at_unicode.org> escribió: > > > On 2020-01-10 9:55 PM, announcements_at_unicode.org wrote: >> But until now we have not had a syntax for localizable message strings standardized by Unicode. > > What is the difference between “localizable message strings” and “localized sentences”? Asking for a friend. >Received on Fri Jan 10 2020 - 17:17:37 CST
This archive was generated by hypermail 2.2.0 : Fri Jan 10 2020 - 17:17:37 CST