From: Anto'nio Martins-Tuva'lkin (antonio@tuvalkin.web.pt)
Date: Fri May 02 2003 - 13:47:04 EDT
Last week I saw on TV (portuguese channel RTP2) a typo in the subtitles
of an US movie; a spanish word in the original was kept in the
translation, rendered with a n-diaeresis in lieu of a n-tilde.
AFAIK, there is no such pre-composed sequence, which can only be
rendered in Unicode as U+006E U+0308.
That made me think how could such letter appear on my TV screen.
1. Could the system used for the subtitles have a code point for
n-diaeresis (selected by mistake instead of the correct letter)? I
suppose it shouldn't be so, as a compatibility character covering it in
Unicode would be expected.
2. The subtitles were created with a system capable of composing
n-diaeresis (which is a good thing) and which apparently accepts
easy-to-use keyboard input (allowing even typos -- which were common in
typewriter days but which computer had extinguished).
Any ideas?
-- ____.
António MARTINS-Tuválkin | ()|
<antonio@tuvalkin.web.pt> |####|
R. Laureano de Oliveira, 64 r/c esq. |
PT-1885-050 MOSCAVIDE (LRS) Não me invejo de quem tem |
+351 917 511 459 carros, parelhas e montes |
http://www.tuvalkin.web.pt/bandeira/ só me invejo de quem bebe |
http://pagina.de/bandeiras/ a água em todas as fontes |
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri May 02 2003 - 16:07:33 EDT