Re: [Not OT] localized names of the Unicode Control characters

From: Patrick Andries (Patrick.Andries@xcential.com)
Date: Thu May 29 2003 - 20:29:20 EDT

  • Next message: Markus Scherer: "Re: “book end” or <enclosing characters> in most languages?"

    ----- Message d'origine -----
    De : "Philippe Verdy" <verdy_p@wanadoo.fr>

    > Thanks for this reference (and also thanks to pointing this excellent
    French translation of the ISO10646/Unicode >standard).

    Thank you (yours truly is partly responsible for it).

    > It's just a shame that Windows XP does not let us see the normative
    English name of characters (I need to look them by loading the large UCD
    file in a text editor).

    Don't say that too loudy, some of Windows applications don't even allow for
    translations of character names (Office for instance). English or nothing,
    the last I heard, despite our best attempt to convince this might be useful
    and easy to do (the names already exist in Windows).

    >
    > The strange translation is however in the names of Unicode character
    blocks in the French version of charmap (which
    >are simply wrong, because they were not translated from an ISO10646
    reference or a Unicode reference).

    Yes, I agree. I have already complained to Microsoft about those block
    names, to no avail. These are not the names used by ISO 10646.

    > Some strange names are for some private use area characters that Microsoft
    allocated to support some of its codepages,

    Again not an ISO 10646 problem.

    > Also, as this alternate translation help understanding the semantics of a
    character, it should be published by Unicode, without requiring us to look
    for and buy a copy of the ISO10646 standard. After all the English names are
    normative in both Unicode and ISO10646 and synchronized. Why wouldn't
    Unicode also reference the ISO10646 French names?

    You may notice that the French code charts on http://pages.infinit.net/hapax
    are using the Unicode template (thanks to Asmus Freytag's hard work) and
    come with a Unicode copyright notice.

    > May be also, the ISO10646 has other normative translations (Chinese?
    Spanish?) that may help if they are available.

    I don't think so, but some countries have translated parts of ISO 10646 that
    they have deemed useful for their constituency. Also, Microsoft has
    translated the characters names (for their charmap application) into other
    languages, I have seen it in German (Windows 2000) when I worked in Germany.

    P.Andries



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu May 29 2003 - 21:00:58 EDT