Re: Hebrew modifier question

From: rosennej@qsm.co.il
Date: Tue May 25 2004 - 02:05:31 CDT

  • Next message: Doug Ewell: "Re: VISCII (was: Re: [BULK] - Re: MCW encoding of Hebrew)"
    ('binary' encoding is not supported, stored as-is) Netither, it is Geresh, U+05F3, although iit is common to use the ASCII
    apostrophe in stead. It is used to modify Gimel, Zayin and Tsadi to sound
    like a soft g, zh and ch.

    Jony

    On Mon, 24 May 2004 17:15:06 -0700 Deborah Goldsmith wrote:

    > I'm in the process of grooming some data for the CLDR 1.1 release and
    > have run into an issue with use of a modifier letter in Hebrew.
    >
    > There appears to be a usage of a modifier letter or punctuation to
    > annotate transcriptions of non-Hebrew words. This is appearing in the
    > country and language data. Here are some examples using U+0027
    > APOSTROPHE:
    >
    > AZ { "אזרבייג'ן" }
    > CL { "צ'ילה" }
    > CZ { "הרפובליקה הצ'כית" }
    > GS { "האי ג'ורג'יה הדרומית ואיי סנדוויץ' הדרומיים" }
    > cs { "צ'כית" }
    >
    > I have two questions:
    >
    > 1. Is this considered punctuation or a modifier letter? I.e., would the
    > proper character come from U+2xxx (punctuation) or U+02xx (modifier
    > letters)?
    >
    > 2. What is its proper typographic shape? Is it really a straight mark
    > like U+0027, or does it look like U+2019, U+2018, or something else?
    >
    > I'd appreciate any information anyone has on this mark.
    >
    > Thanks,
    >
    > Deborah Goldsmith
    > Internationalization, Unicode liaison
    > Apple Computer, Inc.
    > goldsmit@apple.com
    >
    >
    >
    >



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue May 25 2004 - 02:07:20 CDT