From: Ed (ed.trager@gmail.com)
Date: Fri Jan 28 2011 - 09:20:57 CST
Alternatively the English speaker could take a one-month class in
Italian, or purchase a set of Pimsleur CDs to listen to while driving
to work, or purchased Rosetta Stone language-learning software, or
hire an attractive Italian for private tutorials ...
Hmmm ... personally I think that last idea makes the most sense :-)
Google Translate is somewhat useful for certain language pairings, but
it can also be quite awful. In any case, Google Translate is *much*
more useful when one already has at least some knowledge of a foreign
language and so can make an informed decision about whether the
translation offered by Google is acceptable or just pure bunk.
- Ed
On Fri, Jan 28, 2011 at 5:35 AM, Andrew West <andrewcwest@gmail.com> wrote:
> On 28 January 2011 10:10, William_J_G Overington
> <wjgo_10009@btinternet.com> wrote:
>>
>>> I do not believe localizable sentences will ever be appropriate for standardization in a plain-text character encoding, regardless of the size of the community of users. Perhaps they would be appropriate for standardization somewhere, but not in a character encoding.
>
> We're all laughing now, but I never rule anything out, and who knows,
> ten years from now Google or Apple or some large corporation could
> have an emoji moment, and suddenly localizable sentences will be in,
> and William will be having the last laugh.
>
>> If localizable sentences become encoded in Unicode plain-text character encoding then they could be used intermixed with ordinary language.
>>
>> Suppose please that the following localizable sentence were encoded using one codepoint of plane 7.
>>
>> U+7XXXX Where can I buy a meal without any gluten in it please?
>>
>> For example, please consider that an English-speaking person in an Italian town wants to ask "Where can I buy a meal without any gluten in it please?" then he or she could use the U+7XXXX codepoint and throw it from an iPad to an iPad of an Italian-speaking person who could reply with the name of a restaurant and its address.
>
> Alternatively, the English-speaking person could transmit "Where can I
> buy a meal without any gluten in it please?" in English from their
> device to the Italian-speaking person's device, which would
> automatically translate the question into Italian; and then the
> Italian-speaking person would send a reply in Italian from their
> device to the English-speaking person's device which would
> automatically translate the response into English. A flexible system
> like this might even allow users to communicate using phrases and
> sentences beyond the fixed number of standard localizable sentences
> envisioned by William.
>
> Andrew
>
>
>
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Jan 28 2011 - 09:22:44 CST